Politically Correct - SR-71 -

2024. 6. 26. 12:36팝송의원어해석

팝송원어해석

2012-08-12 17:29:40


 
 
I don't mean to piss you off
with things I might say
But when I try to shut my mouth
they come out anyway
When I speak my mind
that's when we connect
But that's not politically correct

Our heads are so filled with thought
we can't use our imagination
Like a sky so filled with stars
you can't find a constellation
And everyone's so sensitive
to every bad vibration
We're so impressing
while we're regressing

I don't mean to piss you off
with things I might say
But when I try to shut my mouth
they come out anyway

There's nothing I believe in
more than my own insignificance
So why does everybody think
that my words can make a difference
I just don't have time
to think up every social consequence
I'll just keep on talking
you keep applauding

I don't mean to piss you off
with things I might say
But when I try to shut my mouth
they come out anyway
If you spoke your mind
you might feel more connected
Until you get politically corrected

You lean a little to the left or the right but
You can only see what's on your side
Look a little like a deer in the headlights
A little blind a little hypnotized
So you conform
with the best of intention
Change comes from inside
After all that's what this country
was founded on
Do nothing different just fall in line

Tell me what happened
to make us so afraid
You couldn't make
a Mel Brooks movie today
I saw Blazing Saddles yesterday

I don't mean to piss you off
with things I might say
But when I try to shut my mouth
they come out anyway (x2)

내가 하려는 말 때문에 당신을
화나게 하고 싶진 않아
하지만 잠자코 있으려 해도
어쨌든 말이 나오는 걸
내 마음을 밝히는 때야 말로
우리가 뭔가 통하는 때지만
그건 옳다고 볼 수 없어

우리 머리 속은 생각으로 가득 차서
상상력을 사용할 수가 없어
하늘에 별이 너무 많아서
별자리를 찾을 수 없는 것과 같은 거야
사람들은 꺼림칙한 동요
하나하나에 너무 민감해 하지
우린 퇴보하는 중인데
잘난 체 하고 있는 거야

내가 하려는 말 때문에 당신을
화나게 하고 싶진 않아
하지만 잠자코 있으려 해도
어쨌든 말이 나오는 걸

내 자신이 미미하다는 것 이상으로
내가 믿는 건 아무 것도 없어
그런데 왜 다들 내 말이 뭔가
달라도 다를 거라 생각하는 거지?
내게 사회적 중요성을
생각할 겨를이 없어
난 그저 계속 얘기할테니
당신들은 계속 박수나 치라구

내가 하려는 말 때문에 당신을
화나게 하고 싶진 않아
하지만 잠자코 있으려 해도
어쨌든 말이 나오는 걸
내 마음을 밝히는 때야 말로
우리가 뭔가 통하는 때지만
그건 예의 바른게 아니지

좌파로 기울든 우파로 기울든
당신 편에 있는 것밖에 보지 못해
헤드라이트에 비친 사슴 꼴이야
약간 눈이 먼 듯, 약간 홀린 듯 보여
그래서 최선의 의도를 따르는 거지
변화는 내부에서 오는 거야
결국 그게 이 나라가
세워진 기초 아냐?
튀려 하지 말고
그저 시류에 따라가

우리가 놀랄 만한 일이
있으면 말해봐
당신은 오늘 멜 부룩스 같은
영화를 만들 수 없어
난 어제 '타오르는 안장'을 봤거든

내가 하려는 말 때문에 당신을
화나게 하고 싶진 않아
하지만 잠자코 있으려 해도
어쨌든 말이 나오는 걸


------ 어구 해설 -------

piss off : 화나다, 화나게 하다, 지루해 하다

politically correct
이 말에 대한 정확한 우리말 번역을 아직 들어 본 적이 없는데 간단히 설명 드리자면 상대방의 입장에 대한 생각을 표명할 때 직접적으로 옳고 그르다고 다그치지 않고 약간 우회적인 방법으로 politically correct 또는 politically incorrect라고 합니다.
이 말은 1970년대에 좌파 단체가 만들어 낸 말이지만 1980년대에 와서는 거꾸로 보수 진영에서도 사용하게 되었고 이제는 어느 특정 집단이 쓰는 용어에서 벗어나 일반적인 말이 된 표현입니다.
어떤 사람을 politically correct person 이라고 부르는 것은 그 사람은 편견이 없고, 남녀 차별을 하지 않고, 열린 마음을 가진 사람이라고 인정하는 것입니다.

constellation : 별자리, 성좌

impress : 자기에게 관심을 모으다, 좋은 인상을 주다

insignificance : 무의미, 사소함, 하찮음, 비천

conform : 따르다, 순응하다, 일치하다, 동의하다

Their ideas conform to ours. 그들의 생각은 우리 생각과 일치한다.

This sketch conforms with his wishes. 이 스케치는 그의 요망에 꼭 들어맞는다.

Mel Brooks
패러디 영화의 선구자로 알려져 있는 영화인. 감독겸 배우로 시나리오와 제작은 물론 작곡에도 빛을 발한 다재다능한 헐리우드의 재주꾼.

Blazing Saddles : Mel Brooks 감독의 1974년도 영화

'팝송의원어해석' 카테고리의 다른 글

By your Side - Sade -  (0) 2024.06.26
It's Alright - S Club  (0) 2024.06.26
Emerald City - Seekers -  (0) 2024.06.26
Carnival Is Over -Seekers -  (0) 2024.06.25
You Raise me up - Secret Garden -  (0) 2024.06.25