Angel - Sarah McLachlan -
2024. 6. 27. 13:57ㆍ팝송의원어해석
팝송원어해석
2012-08-12 16:48:49
Spend all your time waiting for that second chance for the break that will make it OK There's always some reason to feel not good enough And it's hard at the end of the day I need some distraction or a beautiful release Memories seep from my veins Let me be empty Oh and weightless and maybe I'll find some peace tonight In the arms of the Angel far away from here from this dark cold hotel room and the endlessness that you feel You are pulled from the wreckage of your silent reverie You're in the arms of the Angel May you find some comfort here So tired of the straight line and everywhere you turn there's vultures and thieves at your back The storm keeps on twisting You keep on building the lies that you make up for all that you lack It don't make no difference Escape one last time It's easier to believe in this sweet madness oh this glorious sadness that brings me to my knees In the arms of the Angel far away from here from this dark cold hotel room and the endlessness that you feel You are pulled from the wreckage of your silent reverie You're in the arms of the Angel May you find some comfort here 다시 올 기회를, 모두 잘 될 그 기회를 기다리면서 시간을 보내세요 뭔가 부족하다고 느끼는 데에는 항상 이유가 있죠 하루가 끝날 때에는 너무 힘들어요 내게는 휴식이 필요해요 편안한 안식이 말이에요 내 혈관으로부터 스며 나오는 기억 날 공허하도록 한없이 가볍게 해주세요 그럼 오늘밤 평안 찾을 수 있겠죠 여기서 멀리 떨어져 있는, 이 어둡고 추운 호텔방과 당신이 느끼는 막막함에서 멀리 떨어져 있는 천사의 품에서 말이에요 당신은 이제 소리없는 몽상의 파편에서 빠져 나와 천사의 품에 안긴 거에요 여기서 조금이나마 평안을 찾기를 바래요 똑바로만 사는 삶이 지루해서 조금씩 길을 벗어 날 때마다 등뒤엔 강도와 도둑들이 당신을 노리고 있어요 폭풍은 더욱 심해져만 가고 당신은 부족함을 메우기 위해 거짓말을 계속 할 수밖에 없어요 하지만 변한 건 아무 것도 없어요 마지막 단 한번만의 탈출 이 달콤한 광기와 날 굴복시키는 이 찬란한 슬픔을 믿는 것이 차라리 더 쉬울지도 몰라요 여기서 멀리 떨어져 있는, 이 어둡고 추운 호텔방과 당신이 느끼는 막막함에서 멀리 떨어져 있는 천사의 품에서 말이에요 당신은 이제 소리없는 몽상의 파편에서 빠져 나와 천사의 품에 안긴 거에요 여기서 조금이나마 평안을 찾기를 바래요 ------------ 어구 해설 --------------- distraction 1 주의 산만, 방심 2 기분 전환, 오락 *seep 스며나오다 *reverie 몽상, 공상 *vulture 독수리, 무자비한 사람 *bring ~ to his knees :~을 굴복시키다. break 요게 명사로 쓰이면, "기회"란 뜻이 있습니다. 예를 들어 과속으로 경찰한테 걸린 운전자가 경찰관한테 사정을 하면서 이렇게 말할 수 있겠죠. Give me a break (한번만 봐주세요) seep : 액체가 서서히 스며 나오다 기억이 스며나온다고 표현해 놓으니까 꽤나 시적으로 들리는군요. wreckage 잔해, 파편, 난파, 파멸 reverie 환상, 몽상, 망상 (=daydream) be lost in (a) reverie 공상[상념]에 잠기다 So tired of the straight line, and everywhere you turn There's vultures and thieves at your back 정도(正道)에 지쳐 길을 조금 벗어났다는 말은, 니콜라스 케이지가 천사의 직분을 포기한 걸 가리키는 것 같습니다. 하지만 인간이 된 니콜라스는 천사였을 때 겪지 못했던 여러 가지 어려움을 경험하게 되죠. 그 어려움을 바로 강도와 도둑으로 비유하고 있는 듯 하구요. vulture는 독수리지만 '악한(惡漢)'이란 의미도 있습니다. |
'팝송의원어해석' 카테고리의 다른 글
Misty - Ella Fitzgerald /Sarah Vaughan - (0) | 2024.06.27 |
---|---|
Broken hearted melody - Sarah Vaughan - (0) | 2024.06.27 |
I Will Remember You - Sarah McLachlan - (1) | 2024.06.27 |
When She loved me - Sarah McLachlan - (0) | 2024.06.27 |
Gloomy Sunday에 관한 이야기 (0) | 2024.06.27 |