Over the Rainbow - Harry Nilsson -

2024. 6. 6. 09:56팝송의원어해석

팝송원어해석

2012-08-13 11:13:06


 
 
Somewhere over the rainbow way up high
There's a land that I heard of once in a lullaby
Somewhere over the rainbow skies are blue
And the dreams that you dare to dream really do come true

Someday I'll wish upon a star
And wake up where the clouds are far behind me
Where troubles melt like lemon drops
Way above the chimney tops
That's where you'll find me

Somewhere over the rainbow blue birds fly
Birds fly over the rainbow
Why then, oh why can't I
If happy little blue birds fly beyond the rainbow
Why, oh why can't I

무지개 너머, 저 하늘 높이 어딘가에
옛날 자장가에서 얘기 들었던 아름다운 나라가 있어요
무지개 너머 어딘가에, 하늘은 파랗고
마음으로 꿈꾸면 정말로 이루어지는 곳이죠

언젠가 나는 별을 보며 소원을 빌고
저 하늘의 겹겹이 쌓인 구름 위에서 잠을 깰 거예요
근심은 레몬 사탕처럼 녹아 버려요
굴뚝 꼭대기보다 훨씬 놓은 그 곳에서
거기서 날 찾을 수 일을 거예요

무지개 너머 어딘가에 파랑새들이 하늘을 날아다녀요
무지개 너머 어딘가에 새들이 날아다녀요
그러니 왜, 왜 나라고 날 수 없겠어요?
무지개 너머에 귀여운 파랑새들이
행복에 잠겨 날아다니는데
왜, 왜 나라고 날 수 없겠어요



------ 어구 해설 -----

*way up high: 하늘 높이
*land: 땅. 혹은 나라라는 의미도 있음
*lullaby: 자장가.(cradlesong)
*skies: 하늘, 팝송 및 시에서는 보통 복수형을 쓴다
*dare to: 감히 --하다.
*come true: 실현되다
*wish upon :-에 소원을 빌다

*far behind: -뒤에 멀리
*melt: 녹다
*lemon drops: 레몬즙, 레몬방울
*Way above: -의 훨씬 위에
*chimney tops: 굴뚝 꼭대기, 정상. 양옥에서는 벽난로에서 벽 속을 지나 지붕 위에 솟는 연기를 내뿜는 구조물 전체를 가리킴. 미국에서는 지붕 위에 솟은 부분만 가리킬 때도 있음. cf. CHIMNEY BREAST).
*why can't I: why can't I fly?=왜 나는 날지 못하는 걸까?