La Vie En Rose (장미빛 인생) - Edith Piaf (에디트 피아프) -

2024. 8. 3. 18:43팝송의원어해석

팝송원어해석

2012-08-09 16:09:50


 

이곡은 1944년 10월 12일 만들어졌다. 1945년 11월 마리안느 미셸이 한 카바레에서 이 노래를 초연하여 대성공을 거둠으로써 대중들에게 알려지게 되었다.

1946년 에디트 피아프의 곡이 레코딩되었고, 1948년 맥 데이비드가 영어가사를 붙여서 영화 "The Dicky Bird Song To The Victor"에 삽입하였다. 1954년 오드리 헵번주연의 영화 "아름다운 사브리나"에도 사용되었는데, 헵번이 직접 노래불렀다.

명곡중의 명곡인 만큼 자클린느 프랑스와, 이베트 지로, 달리다,
미레이유 마티유, 이브 몽탕 등 많은 아티스트들이 이 곡을 노래하였다.
그러나 애절한 그리움이 담긴 에디트 피아프의 열창이 가장 뛰어난 듯하다.




Des yeux qui font baisser 내 시선을 내리깔게 하는
les miens, 그 눈동자.
Un rir' qui se perd sur sa 입술에 사라지는 미소
bouch' 이것이 나를 사로잡은
Voila le portrait sans retouch'그의 수정하지 않은 초상화.
De L'homme auquel ;'appartiens.

*Quand il me prend dans ses *그가 나를 품에안고 가만히
bras il me parle tout bas 내게 속삭일때, 내게는
Je vois la vie en rose, 인생이 장미빛으로 보여요.
Il me dit des mots d'amour, 그가 내게 사랑의 말을
Des mots de tous les jours, 할때는 언제나 같은 말이라도
Et ca m'fait quelque chose. 나는 정신이 어떻게 되고
Il est entre dans mon coeur 말아요. 내 마음속에 행복의
Une part de bonheur 분신이 들어온 거예요.
Dont Je connais la cause. 그 까닭을 나는 잘 알고
있어요.

C'est lui pour moi, 나를 위한 그.
Moi pour lui, dans la vie, 그를 위한 나라고 그는 내게
Il me L'a dit, l'a jure pour 말했고 목숨을 걸고 맹세해
la vie. 주었지요.
Et des que je l'apercois 그를 언뜻보기만해도.
Alors je sens en moi, 그때 나의 내부에서는
Mon coeur qui bat. 맥박치는 심장을 느끼는
거예요.

Des nuit d'amour a plus finit. 끝없는 사랑의 밤은
Un grand bonheur qui prend sa 커다란 행복이 넘쳐서
place. 따분함과 슬픔은 사라져
Des ennuis des chagrins 버리지요. 행복으로 죽을
s'effacent 것처럼 되지요.
Heureux heureux a en mourir.

*Refrain *(반복)