[포르투칼] Música de Rua - Daniela Mercury & Pierre Onasis
2024. 7. 26. 17:57ㆍ팝송의원어해석
팝송원어해석
2012-08-09 21:48:31
16세기 브라질이 포르투갈 식민지였던 시절의 브라질 수도였던 바이아주(Bahia)의 쌀바돌(Salvador)시에서는 많은 쌈바 예술가들이 탄생했습니다. 이번 <진나의 포어포유>에서 소개되는 다니엘라 멜꾸리(Daniela Mercury)도 이곳 출신이죠. 어릴 때부터 본인의 음악적 재능을 발견하고, 8세부터 발레, 재즈, 아프리카 춤을 배우며 오늘날 쌈바의 명가수가 될 준비를 했죠. 아름다움과 카리스마의 상징이라 불리는 다니엘라 멜꾸리의 가사를 감상하십시오. Música de Rua -Daniela Mercury & Pierre onasis Alegria agora Agora e amanhã Alegria agora e depois E depois e depois de amanhã Essa alegria é minha fala Que declara a revolução Revolução Dessa arte que arde De um povo que invade Essas ruas de clave e sol E de multidão E a gente dança A gente dança a nossa dana A gente dança A nossa dança a gente dana Azul é a cor de um país Que cantando ele diz Que é feliz e chora 거리의 음악 -Daniela Mercury & Pierre onasis 즐거움은 지금(alegria=hapiness, agora=now) 지금 그리고 내일 (e=and, amanhã=tomorrow) 즐거움은 지금 그리고 나중(depois=after) 그리고 나중 그리고 내일 모레(depois de amanhã=after of tomorrow) 이 즐거움은 내 말이야. 혁명을 발표하는 말 혁명 타오르는 이 예술의(dessa<de+essa>=of this<of+this> 침입하는 한 국민의 음부 그리고 해의 이 거리들(essas=these/ ruas=streets/ clave=clef) 그리고 군중인(multido=crowd) 그리고 우리들은 춤을 춘다 (a gente=we) 우리들은 우리들의 춤을 춘다 (nossa=our/ dança=dance<noun>) 우리들은 춤을 춘다 우리들은 우리만의 춤을 춘다 파란색은 국가색이다.(azul=blue/é=is/ país=country) 노래하며 말하는 나라(cantando=singing/ diz=third person of to say) 기쁘기도 하고 울기도 하는 나라(feliz=happy/ chora=third peson of verb to weep) |
'팝송의원어해석' 카테고리의 다른 글
O Sole Mio (오 나의 태양) - Luciano Pavarotti - (1) | 2024.07.27 |
---|---|
O Sole Mio (오 나의 태양) - Luciano Pavarotti - (0) | 2024.07.27 |
O Reggae e o Mar -Rey Zulu & Daniela Mercury- (0) | 2024.07.26 |
Por amor ao Ilê -Guiguio & Paricipação especial do Bloco Afro-Pop: "Vulcão da Liberdade"- (0) | 2024.07.26 |
♬ [추가] Unicornio - Silvio Rodriguez - (0) | 2024.07.26 |