[포르투칼] Música de Rua - Daniela Mercury & Pierre Onasis

2024. 7. 26. 17:57팝송의원어해석

팝송원어해석

2012-08-09 21:48:31


 
 
16세기 브라질이 포르투갈 식민지였던 시절의 브라질 수도였던 바이아주(Bahia)의 쌀바돌(Salvador)시에서는 많은 쌈바 예술가들이 탄생했습니다. 이번 <진나의 포어포유>에서 소개되는 다니엘라 멜꾸리(Daniela Mercury)도 이곳 출신이죠. 어릴 때부터 본인의 음악적 재능을 발견하고, 8세부터 발레, 재즈, 아프리카 춤을 배우며 오늘날 쌈바의 명가수가 될 준비를 했죠. 아름다움과 카리스마의 상징이라 불리는 다니엘라 멜꾸리의 가사를 감상하십시오.




Música de Rua -Daniela Mercury & Pierre onasis



Alegria agora

Agora e amanhã

Alegria agora e depois

E depois e depois de amanhã

Essa alegria é minha fala

Que declara a revolução

Revolução

Dessa arte que arde

De um povo que invade

Essas ruas de clave e sol

E de multidão

E a gente dança

A gente dança a nossa dana

A gente dança

A nossa dança a gente dana

Azul é a cor de um país

Que cantando ele diz

Que é feliz e chora



거리의 음악 -Daniela Mercury & Pierre onasis

즐거움은 지금(alegria=hapiness, agora=now)

지금 그리고 내일 (e=and, amanhã=tomorrow)

즐거움은 지금 그리고 나중(depois=after)

그리고 나중 그리고 내일 모레(depois de amanhã=after of tomorrow)

이 즐거움은 내 말이야.

혁명을 발표하는 말

혁명

타오르는 이 예술의(dessa<de+essa>=of this<of+this>

침입하는 한 국민의


음부 그리고 해의 이 거리들(essas=these/ ruas=streets/ clave=clef)

그리고 군중인(multido=crowd)

그리고 우리들은 춤을 춘다 (a gente=we)

우리들은 우리들의 춤을 춘다 (nossa=our/ dança=dance<noun>)

우리들은 춤을 춘다

우리들은 우리만의 춤을 춘다

파란색은 국가색이다.(azul=blue/é=is/ país=country)

노래하며 말하는 나라(cantando=singing/ diz=third person of to say)

기쁘기도 하고 울기도 하는 나라(feliz=happy/ chora=third peson of verb to weep)