Another Sad Love Song -Toni Braxton-

2024. 6. 28. 13:35팝송의원어해석

팝송원어해석

2012-08-12 16:04:42


 
 
Since you been gone
I been hangin' around here lately
With my mind messed up
Jumped in my car
Tried to clear my mind
Didn't help me
I guess I'm all messed up now baby
Soon as I jumped into my ride,
Those memories started to play
A song comes on on the radio
And there U are baby once again

후렴
It's just another sad love song
Rackin' my brain like crazy
Guess I'm all torn up
Be it fast or slow
It doesn't let go or shake me
And it's all because of you

Since you've been gone
I keep thinkin' about you baby
Gets me all choked up
This heart of mine keeps
Dreamin' of you
And it's crazy
You'd think I'd had enough
As soon as I get you Out of my head
I'm in my car again
Just one request from the radio
I'm back in love
Sugar once again

후렴 반복

Here come the strings
Then somebody sings
Only takes a beat
And then it starts killin' me darlin'
Only takes one note,
I tell ya, from that radio
It's just Another lonely love song

후렴 반복

당신이 떠난 후,
요즘 이 주위를 맴돌고 있었어요
내 마음은 엉망진창이 된 채로...
차에 올라 타고
마음을 정리해보려 했지만
별 도움이 안되는군요
모든게 뒤죽박죽이에요
차에 올라타자마자
당신과의 기억들이 생각나요
라디오에서 나오는 노래를 들으니
당신이 또 떠올라요

후렴
또 다른 슬픈 사랑 노래에요
머리가 깨질 정도로 날 미치게 해요
난 완전히 상심했어요
노래가 경쾌해도, 잔잔해도
내게서 (당신 생각을)
떨쳐 버릴 수가 없어요.
이 모든 게 당신 때문이에요

당신이 떠난 후
목이 매어올 정도로
계속 당신 생각을 해왔어요
내 가슴은 항상 당신 꿈을 꾸고 있고,
난 미칠 것만 같아요
저와의 사랑은 충분했다고
당신은 생각하죠
내 맘속에서 당신을 떨쳐버리고
다시 차에 올라탔어요
하지만 라디오에서 흘러나오는
신청곡을 들으니, 다시 당신 생각이 나요

후렴 반복

연주가 시작되고,
어떤 가수가 노래를 부르는군요
(노래가 시작한지) 한 박자도 안되어
난 미칠것 같아요
한 키도 안되어
그 노랜 또다른 슬픈
사랑 노래일 뿐이에요

후렴 반복



----- 어구 해설 -----

* hang around
어떤 장소를 특별한 목적없이 그냥 왔다갔다 하는 겁니다. 영국식 표현은 hang about이죠.
There were a lot of people hang around near the entrance.
입구 주변을 서성이는 사람들이 많이 있었다.

torn up
tear-tore-torn 아시죠? tear는 발음이 [테어]입니다.
물론 눈물이란 뜻일 땐 [티어]구요. tear는 "찢다"라는 뜻이니까,
tear up은 완죤히 갈기갈기 찢는게 되겠군요. 즉 연인한테 버림받고 마음의 상처를 입었다는 의미입니다.

Be it fast or slow, it doesn't let go or shake me
Be it fast or slow는 양보구문이죠? Be it ever so humble, there is no place like home(아무리 초라해도, 자기 집이 최고다)라는 문장은 많이 보셨을 겁니다.
이 구문을 "차를 빨리 몰든지, 천천히 몰든지"라고 해석을 해 봤지만, 그 보다는 "지금 라디오에서 나오는 노래들이 경쾌한 빠른 노래든지,
아님, 느린 템포의 노래든지" 라는 해석이 더 잘 어울릴 것 같습니다.

그럼 it doesn't let go or shake me는 무슨 말일까요? let go는 놓아준다는 말이죠? let go 에서는 아마 목적어가 생략된 듯 합니다.
어떤 노래를 들어도 옛사랑에 대한 집착에서 벗어나게 해주질 못하다는 말이 아닐까요?
shake 도 비슷한 의미로 해석할 수 있겠죠.
그런 집착을 흔들어 떨쳐버리지 못한다는 뜻으로요.

You'd think I'd had enough
떠나버린 남자는 이제 그녀와의 사랑은 충분히 나누어서 지겹다고 생각하는 모양입니다.
직역하자면, "그는 내가 (그의 사랑을) 충분히 받았다고 생각한다"쯤 되겠지요.
이 문장도 목적어가 생략되어서 이해하기가 좀 어려지만, 상황을 염두에 두면서 생각해 보신다면 충분히 이해가 가실겁니다.

노래라는게 또 원래 그러잖아요. 주어 생략은 기본이고, 목적어도 없고, 문법적으로 맞지도 않고, 툭하면 튀어 나오는 듣도 보도 못한 슬랭과 이상한 단어들...
sugar
우리말로 사랑하는 사람을 "설탕"이라고 부르면 웃기겠죠? 영어에서는 또 honey, sweetie 등으로 연인을 부르기도 하죠.
심지어는 pumkin 이라고 부르기도 합니다.

string
현악기의 현을 말합니다. 여기선 반주에 쓰인 "기타 연주" 정도가 되겠군요
Only takes a beat, And then it starts killin' me darlin', only takes one note
이 문장 앞에는 가주어 it 이 생략되었습니다.
note 는 "음계", "키"의 듯입니다.
그래서 라디오에서 흘러 나오는 노래가 이제 막 시작되자마자, 또 그 바람둥이 남자가 생각이 난 겁니다 .

'팝송의원어해석' 카테고리의 다른 글

Fairy Tale - Toni Braxton -  (0) 2024.06.28
Talking In His Sleep - Toni Braxton -  (0) 2024.06.28
Spanish Guitar - Tony Braxton -  (0) 2024.06.28
Best Friend - Toni Braxton -  (0) 2024.06.28
Mickey - Toni Basil -  (0) 2024.06.28