Silvery Rain - Olivia Newton John -

2024. 6. 20. 10:46팝송의원어해석

팝송원어해석

2012-08-12 21:43:38


 
 
Butterflies danced on invisible strings
Showing wings they borrowed from a rainbow
And a blackbird on high sang a praise to the sky
While a light aeroplane sprayed the fields
with a silvery rain

Furry backed bees with a tireless drone
Never moan, they're happy to be working
And a grasshopper green could be
heard but not seen
While a light aeroplane sprayed the fields
with a silvery rain

Repeat

Fly away, Peter, fly away, Paul,
before there's nothing left to fly at all
Take to the sky, higher than high,
before the silvery rain begins to fall


Nothing moves now
but the swaying ripe corn
Not a dawn is greeted with a bird's song
There's a feather or two from a bird that once flew
Before a light aeroplane sprayed the fields
with a silvery rain


무지개가 빌려준 날개 뽐내며
뵈지 않는 줄 위에서 나비들 춤을 추고
날아 오른 찌르레기 하늘 향해 찬양 노래 불렀어
경비행기 한 대 들판에
은색 비 뿌리고 있을 때

솜털 덮인 벌들
지칠 줄 모르는 수펄이랑
불평할 줄 몰라, 일하는 게 즐거웁거든
뵈진 않아도 초록빛 풀벌레 노래 들을 수 있어
경비행기 한 대 들판에
은색 비 뿌리고 있을 때

<후렴>

멀리 날아가, 피터, 멀리 날아가, 폴,
날아갈 곳 다 사라지기 전에
하늘로 달아나, 높이 더 높이,
은색 비 떨어지기 전에

흔들리는 여문 옥수수 말고
이제 아무 것도 움직이지 않아
새벽이 와도 어느 새 하나 노래로 맞이하지 않아
경비행기 한 대 들판에 은색 비 뿌리기 전에
한때 날아다니던 새 깃털만 한두 개 흩날릴 뿐


------- 어구 해설 -------


▶Silvery Rain(은색 비)라는 제목만 보면 로맨틱한 이미지의 은실 같은 가랑비가 연상된다. 하지만 노래의 내용은 로맨틱한 것과는 한참 거리가 멀고, 오히려 비극적인 메시지를 담고 있다. 인간 중심적인 삶이 자연의 생명과 아름다움을 파괴한다는. 여기에서 은색 비는 비행기에서 들판에 뿌리는 농약이다.

▶on invisible strings: 나비들이 나는 모습이 마치 보이지 않은 줄을 타고 노는 것 같아 이렇게 표현한 것.
▶wings they borrowed from a rainbow: 나비들의 날개가 알록달록해서 무지개로부터 날개를 빌렸다고 말하고 있다. 원문을 직역하면 <무지개로부터 빌린 날개>이지만 말이 딱딱해서 <무지개가 빌려준 날개>이라고 번역해 보았다.
a blackbird on high: 하늘 높이 날아오른 지바뀌새.
a light aeroplane: 경비행기. aeroplane은 영국식 영어. 미국식으로는 airplane.
a silvery rain: 은색 비. 비행기에서 들판에 뿌리는 하얀 빛깔의 농약을 말한다.
▶Furry backed bees: 등에 털이 보송보송 난 벌들. drone: 수펄.
never moan: (일하면서) 괴로워하거나 슬퍼하는 신음소리를 내는 법이 없다.
▶a grasshopper green: a green grasshopper. 여기에서 grasshopper는 여치나 메뚜기 같은 풀벌레를 말한다. 몸 빛깔이 풀색이므로 눈에 잘 보이지 않는다.
▶Fly away, Peter, fly away, Paul: 여기에서 피터와 폴은 사람 이름이라기보다 하늘을 나는 것들을 의인화시켜 부른 이름으로 여겨진다.
▶Take to the sky: 하늘로 달아나라. take to는 여기에서 <어떤 장소로 가다>, 특히 <숨을 곳을 찾아 어떤 장소로 가다>는 뜻이다.
▶There's a feather or two a bird: two 다음에 feathers가 생략되어 있다. 새에게서 떨어진 한두 개의 깃털만이 있다는 것은 새의 죽음을 암시한다.