The Water Is Wide - Karla Bonoff- (두려움 없는 사랑OST)
2024. 6. 10. 08:57ㆍ팝송의원어해석
팝송원어해석
2012-08-13 08:20:44
The water is wide, I can't cross over And neither have I wings to fly Give me a boat that can carry two And both shall row, my love and I Oh, love is gentle and love is kind The sweetest flower when first it's new But love grows old and waxes cold And fades away like morning dew There is a ship and she sails to sea She's loaded deep as deep can be But not as deep as the love I'm in I know not how I sink or swim The water is wide, I can't cross over And neither have I wings to fly Give me a boat that can carry two And both shall row, my love and I 바다가 너무나도 넓어 건너갈 수도 없고, 날개를 가지고 있지 못해, 날아갈 수도 없네요. 우리 둘을 옮겨놓을 수 있는 배를 주세요. 나와 사랑하는 사람, 둘이 노를 저을께요. 사랑이란건 온화하고 부드러운 것, 마치 예쁜 꽃이 처음 피었을 때처럼 말이에요. 하지만, 사랑이란 것도 나이가 들어 차가워지죠. 그리고선 마침내 아침이슬처럼. 사라지는 거에요. 배가 한 척 있어, 바다로 노 저어 가네요. 그 배엔 짐이 잔뜩 실려있긴 하지만, 당신이라는 나의 사랑처럼 깊지는 않죠. 앞으로 내 사랑이 어떻게 될지는 나도 몰라요. 바다가 너무나도 넓어 건너갈 수도 없고, 날개를 가지고 있지도 못해, 날아갈 수도 없네요. 우리 둘을 옮겨놓을 수 있는 배를 주세요. 나와 사랑하는 사람,둘이 노를 저을께요 ------ 어구 해설 ------ ▶waxes cold wax에는 "점점 (…이) 되다"의 뜻이 있는데, become이나 grow의 의미로 생각하시면 되겠군요. ▷wax strong 점차 강해지다 ▷wax lively 활기차게 되다 하지만 wax란 단어가 위와 같은 의미로 쓰이는 경우는 고어에서나 볼 수 있고, 보통은 "(세력이나 감정이) 세지다, (달이) 차다"의 의미로 쓰입니다. ex) The moon waxes and wanes each month. (달은 매달 찼다가 이운다.) ▶ wane : (달이) 이울다 I know not how I sink or swim 직역하면 배를 저어가다가 가라 앉을지 아니면 그렇지 않고 헤엄이라도 쳐서 살아 나올지 알 수 없다는 말인데, 사랑의 불확실한 행로를 비유적으로 나타내고 있습니다. |
'팝송의원어해석' 카테고리의 다른 글
Superwoman - Karyn White - (0) | 2024.06.10 |
---|---|
You Call It Love - Karoline Kruger - (0) | 2024.06.10 |
Dust in the wind - Kansas - (0) | 2024.06.10 |
Carry On Wayward Son - Kansas - (0) | 2024.06.10 |
Elastic girl - Kahimi Karie - (0) | 2024.06.10 |