The Water Is Wide - Karla Bonoff- (두려움 없는 사랑OST)

2024. 6. 10. 08:57팝송의원어해석

팝송원어해석

2012-08-13 08:20:44


 
 

The water is wide, I can't cross over
And neither have I wings to fly
Give me a boat that can carry two
And both shall row, my love and I

Oh, love is gentle and love is kind
The sweetest flower when first it's new
But love grows old and waxes cold
And fades away like morning dew

There is a ship and she sails to sea
She's loaded deep as deep can be
But not as deep as the love I'm in
I know not how I sink or swim

The water is wide, I can't cross over
And neither have I wings to fly
Give me a boat that can carry two
And both shall row, my love and I

바다가 너무나도 넓어 건너갈 수도 없고,
날개를 가지고 있지 못해, 날아갈 수도 없네요.
우리 둘을 옮겨놓을 수 있는 배를 주세요.
나와 사랑하는 사람, 둘이 노를 저을께요.

사랑이란건 온화하고 부드러운 것,
마치 예쁜 꽃이 처음 피었을 때처럼 말이에요.
하지만, 사랑이란 것도 나이가 들어 차가워지죠.
그리고선 마침내 아침이슬처럼. 사라지는 거에요.

배가 한 척 있어, 바다로 노 저어 가네요.
그 배엔 짐이 잔뜩 실려있긴 하지만,
당신이라는 나의 사랑처럼 깊지는 않죠.
앞으로 내 사랑이 어떻게 될지는 나도 몰라요.

바다가 너무나도 넓어 건너갈 수도 없고,
날개를 가지고 있지도 못해, 날아갈 수도 없네요.
우리 둘을 옮겨놓을 수 있는 배를 주세요.
나와 사랑하는 사람,둘이 노를 저을께요



------ 어구 해설 ------


▶waxes cold

wax에는 "점점 (…이) 되다"의 뜻이 있는데, become이나 grow의 의미로 생각하시면 되겠군요.
▷wax strong 점차 강해지다
▷wax lively 활기차게 되다
하지만 wax란 단어가 위와 같은 의미로 쓰이는 경우는 고어에서나 볼 수 있고, 보통은 "(세력이나 감정이) 세지다, (달이) 차다"의 의미로 쓰입니다.
ex) The moon waxes and wanes each month. (달은 매달 찼다가 이운다.)

▶ wane : (달이) 이울다

I know not how I sink or swim
직역하면 배를 저어가다가 가라 앉을지 아니면 그렇지 않고 헤엄이라도 쳐서 살아 나올지 알 수 없다는 말인데, 사랑의 불확실한 행로를 비유적으로 나타내고 있습니다.
 

'팝송의원어해석' 카테고리의 다른 글

Superwoman - Karyn White -  (0) 2024.06.10
You Call It Love - Karoline Kruger -  (0) 2024.06.10
Dust in the wind - Kansas -  (0) 2024.06.10
Carry On Wayward Son - Kansas -  (0) 2024.06.10
Elastic girl - Kahimi Karie -  (0) 2024.06.10