Stairway to Heaven - Led Zeppelin -

2024. 6. 14. 10:45팝송의원어해석

팝송원어해석

2012-08-13 00:43:17


 
 
There's a lady who's sure
All that glitters is gold
And she's buying a stairway to heaven.
When she gets there she knows
If the stores are all closed
With a word she can get
what she came for.
Ooh, ooh, and she's buying
a stairway to heaven.

There's a sign on the wall
But she wants to be sure
'Cause you know
sometimes words have two meanings.
In a tree by the brook
There's a songbird who sings,
Sometimes all of our thoughts
are misgiven.
Ooh, it makes me wonder,
Ooh, it makes me wonder.

There's a feeling I get
When I look to the west,
And my spirit is crying for leaving.
In my thoughts I have seen
Rings of smoke through the trees,
And the voices of those
who standing looking.
Ooh, it makes me wonder,
Ooh, it really makes me wonder.

And it's whispered that soon
If we all call the tune
Then the piper will lead us to reason.
And a new day will dawn
For those who stand long
And the forests will echo with laughter.

If there's a bustle in your hedgerow
Don't be alarmed now,
It's just a spring clean
for the May queen.
Yes, there are two paths
you can go by
But in the long run
There's still time
to change the road you're on.
And it makes me wonder.

Your head is humming and it won't go
In case you don't know,
The piper's calling you to join him,
Dear lady, can you hear the wind blow,
And did you know
Your stairway lies
on the whispering wind.

And as we wind on down the road
Our shadows taller than our soul.
There walks a lady we all know
Who shines white light
and wants to show
How everything still turns to gold.
And if you listen very hard
The tune will come to you at last.
When all are one and one is all
To be a rock and not to roll.

And she's buying a stairway to heaven

빛나는 건 모두
금이라고 믿는 여인이 있었지
그녀는 천국으로 가는 계단을 사려 했어.
가게에 갔을 때
영업이 끝났다는 표시와 함께
가게 문이 모두 닫혀 있더라도
그녀는 왜 거기에 갔는지 알고 있었어.
그녀는 천국으로 가는
계단을 사려 한거야

가게의 벽엔 분명히 표시가 있었지만
그녀는 확인하고 싶었지.
때론 같은 말이라도
두가지 의미를 가지는 경우가 있으니까.
시냇가 옆 나무에
노래하는 새 한 마리가 있어.
때론 우린 자신의 생각으로 인해
불안해 하기도 하지.
정말 이상해
정말 이상해

서쪽을 바라볼 때면
생기는 감정이 있어.
떠나기를 바라는 열망...
나무들 사이로 피어오르는 연기를
본 것 같았어.
그리고 거기 서서 바라보는 사람의
목소리도 들은 것 같아.
궁금해.
정말 궁금해.

우리 모두가 다른 사람에게
지시만 내린다면
그 지시를 받는 사람이
우리를 일깨워 줄거라는 말이 있지
오래 참는 사람에게는 새날이 밝고
숲은 웃으며 메아리 칠거야.

덤불이 바스락거린다고 해서
놀랄 필요는 없어
그건 5월의 여왕을 맞기 위해
봄맞이 청소를 하는 거니까.
당신이 갈 수 있는 길은
두 군데가 있어
하지만 결국에는
가던 길을 바꿀 수 있는 시간은 있어
왜 그런지 궁금해.

머릿속에선 흥얼거리지만
노랠 모르면 따라 부를 수가 없지.
피리부는 사람이
같이 연주하자고 부르는군.
아가씨, 바람부는 소리가 들리나요?
아가씨가 사고 싶어했던
천국으로 가는 계단은
속삭이는 바람결에 있다는 걸 아세요?

그리고 길 아래에 이르게 되면
그림자가 실제 우리보다 더 크게 되지.
저기 우리가 모두 아는 아가씨가
환하게 걷고 있군.
그녀는 모든 사물이 어떻게 금으로
변하는지 보여주고 싶어하지.
결국에는 당신이 원하는 대로
일이 이루어 질거야.
구르지 않는 바위가 되어
모든 것이 하나이고 하나가 모든 것 일 때...

그녀는 천국으로 가는 계단을 사려고 해




------ 어구 해설 ------


All that glitters is gold
원래 "All that glitters is not gold"라는 속담이 있죠. 반짝이는 게 다 금은 아니라구요. 근데 여기 나오는 여인은
반짝이기만 하면 다 금이라고 믿는다네요. 허 참...

If we all call the tune
Then the piper will lead us to reason.
영어 표현중에 "He who pays the piper calls the tune"라는 말이 있습니다. 피리부는 사람에게 돈을 지불하는 사람이 곡조를 맘대로 정한다는 말이죠. 가사의 이 부분은 바로 이 표현에서 차용한 듯 한데, 재밋게 바꿨군요. 사
람들이 모두 나서서 피리부는 사람에게 이렇게 연주하라고 주문을 해대면 피리부는 사람이 나서서 사람들을 제 정신이 들게 한다는 말이죠? 여기에도 알 듯 말 듯 뭔가 심오한 뜻이 숨어 있는 것 같기두 한데... 나름대로 생각 해보시기 바랍니다. bst1

wind
여기선 발음이 [윈드]가 아니고 [와인드]입니다. "바람"하구 동음이의어죠. 투수가 와인드업한다고 할 때 바로 이 wind를 써요. wind는 "굽이지다, 휘다, 감기다"등 뜻이 다양한데 여기서의 뜻은 "어찌어찌하여 이런 결과에 다다르다"정도의 뜻이 됩니다. 예를 들어, 미국인 영어 선생님에게 "어떤 경위로 한국에까지 오시게 됬나요?"란 말
은 "How did you wind up here?"라고 하면 됩니다.

The tune will come to you at last.
여기서의 tune도 위에서 설명 드린 것과 같은 맥락에서 이해하시면 되겠습니다. 마침내 자기가 원하는 대로 일이 된다는 말이죠.

'팝송의원어해석' 카테고리의 다른 글

San Francisco Bay - Lee Oskar -  (0) 2024.06.14
Since I`ve been loving you - Led Zeppelin -  (0) 2024.06.14
Wound Up - LeAnn Rimes -  (0) 2024.06.14
I Need You - Leann Rimes -  (0) 2024.06.14
But I Do Love You - Leann Rimes -  (0) 2024.06.14