Let there be love -Laura Fygi-
2024. 6. 13. 10:44ㆍ팝송의원어해석
![](https://blog.kakaocdn.net/dn/SzgQg/btsHWTrh2m5/yWmZXoHJpEUJfB00CxnVH0/img.jpg)
팝송원어해석
2012-08-13 01:36:02
Let there be you. Let there be me. Let there be oysters Under the sea. Let there be wind, An occasional rain. Chili con Carne, Sparkling champagne. Let there be birds Sing in the trees. Someone to bless me Whenever I sneeze. * Let there be googoos, A lot of dove. But first of all, please, Let there be love. Repeat Hmm...love. Yeah...love Let there be love 당신이 있는 곳에 저도 있어야 하고 바닷속에 굴도 있어야 되요 바람도 있어야 되고 가끔씩 비도 필요해요 칠리콘 카메와 터뜨릴 샴페인도 있어야 되요 나무 위에서 지겨귀는 새들도 있어야 하고요 내가 재채기할 떄 걱정해 줄 사람도 필요해요 * 구구라고 울어대는 많은 비둘기들도 있어야겠지만 무엇보다도 필요한 건 사랑이지요 Repeat 음 사랑 그럼 사랑이 있어야지요 사랑이 ------- 어구 해설 ------ Let there be wind, An occasional rain. 바람도 있어야 하고요 ,가끔은 비도 내려야해요 오늘은 비에 관해 이야기를 하겠습니다. Occasional이 '때때로, 가끔'이란 단어입니다. 그러니까 an occasional rain은 이따금씩 내리는 비를 의미합니다. 몇가지 표현을 알아보죠. isolated rain - 한 곳에만 내리는 비 scattered showers -소나기 drizzle - 이슬비 blizzard - 눈보라 * oysters : 굴; 식용 조개. - as close[dumb] as an ∼ 매우 입이 무거운[과묵한]. - as like as an apple to an ∼ 전혀 닮지 않은. * occasional: 때때로[가끔, 이따금]의(occurring now and then). - an ∼ mistake 가끔 저지르는 잘못. - an ∼ thunderstorm 때때로 오는 뇌우. - We run into ∼ difficulties. 이따금 곤란한 문제에 부딪친다. * Chili con Carne: 칠리고기 등을 끓인 멕시코 요리. * sneeze: 재채기를 하다, 재채기 같은 소리를 내다. ☞ nothing to sneeze at/not to be sneezed at 얕볼 것이 아니다, 무시 못 하다. - Twenty dollars is nothing to ∼ at. 20달러는 무시 못 할 액수다. |
'팝송의원어해석' 카테고리의 다른 글
Till There Was You - Laura fygi/Beatles - (0) | 2024.06.13 |
---|---|
Still - Laura fygi/Commodores - (0) | 2024.06.13 |
I Will Wait For You - Laura Fygi/Astrud Gilberto/Connie Francis - (0) | 2024.06.13 |
What A Difference A Day makes - Laura fygi/Dorsey Brothers Orchestra - (0) | 2024.06.13 |
I need to be in love - Laura Fygi / Carpenters - (0) | 2024.06.13 |